译呱呱资讯
英语翻译是项运用范围广,实践性极强的工作。在多年业务接触中,译呱呱平台承担了繁多涉外工程中的施工技术、施工管理、各类施工合同、技术规范等多方面的笔译工作,也担任过施工现场、会议、谈判、餐会等各种正式或非正式、严肃或轻松的场合的口译工作,接触过来自世界各国的、带各式各样口音的客户,工作实践中,小编深感到口译的“即时性”使其与笔译大相径庭,在进行笔译的时候,翻译人员有一定的时间与空间,可以较为从容地思索、查阅字典;而在口译的时候,翻译人员身处特定的场合、面对特定的人物与事件,必须即时翻译出双方所说的每一句(段)话,这一切对口译工作就提出了更高的要求。
对于涉外工程来说,一个工程项目从招投标到施工到竣工历时几年甚至于更长时间,这期间翻译人员要面临不同场合的口译任务的挑战,不仅要懂得基本的工程知识和枯燥的专业术语.而且要兴趣广泛,包括文学、文化、外交、旅游、宗教信仰等都应有所涉猎,知识面越宽越好,只有这样才能应付不同场合的需要。下文给大家介绍一下一位资深译员结合自身的工程翻译经验,给大家总结的经验。
1处变不惊、心定气闲
学校的英语教学无论是听还是说,基本上都是以标准英语(或为标准英式英语,或为标准美式英语)为教学模式,学校聘任的外籍教师也往往来自英语为母语的国家。在我们的求学生涯中,萃萃学子无一不是以听、说一口标准、流利的英语为目标。这本是天经地义的,但学校中这种标准英语的熏陶却很可能会令我们在进人社会执行口译任务的过程中,面对说一口带浓厚地方口音的非标准英语的人而不知所措。世界上许多母语非英语的国家或地区的人说英语都会带上其本族语的语调或口音,使他们南腔北调的英语让习惯于听、说标准英语的翻译人员听起来觉得似是而非有些语句甚至于完全听不明白而无从顺利进行口译。
在我担任过的口译工作中,曾遇到过来自非洲、中东地区、南美地区以及东南亚地区的人,这些地区的人所说的英语往往带着十分浓厚的口音。在刚与他们交谈的时候,常会被他们“独特”的英语弄得很茫然。遇到这种情况,决不能因此丧失对自己的信心,否则就等+将自己的工作能力判了死刑;行之有效的办法便是尽址使白己冷静下来,心定气闲地听对方说话,尽最大能力能听Z'v便听多少,适当的时候可以礼貌建议对方说得慢一些,这样也可以避免由十心慌而影响听力的正常发挥。如果对十对方说的某些词语仍然把握不准确,可以“对不起,您的意思是·一?”来加以确认,既不失礼又可以达到较为准确翻译的目的。心定气闲可以使翻译人员较好地理解对方的话,有助于推动双方进一步的谈话。我初到联水公司,在老挝万象市2号市政公路工程项目中为我方领导和印度监理工程师翻译的时候,面对印度监理浓厚的印度口音,也曾一度出现过刹那间脑海中一片空白的情况,正是.’处变不惊、心定气闲”为我解r燃眉之急也为尽快熟悉对方的口音起到关键的作用。
特殊条件下,“处变不惊、心定气闲”在对方说的是一口标准英语的时候也适用当我在东深管理局生物硝化工程部为丹麦专家安装调试从丹麦进日的鼓风机做现场翻译的时候,由于鼓风机发出极大的噪声,我的听力与口译能力都受到前所未有的考验:噪声的干扰让我起初总是无法听清专家说的话,更无法明自转译给我方丁_作人员。为了迅速解决这个间题,我急中生智在专家说话的时候高度集中精神,注视着专家说话发音的口形这种,.处变不惊、心定气闲”方法收到立竿见影的效果,虽然有时并听不清楚,但也能从专家的口形中猜出话意,从而使机房的现场翻译工作得以顺利进行。
不仅仅是口音问题,在执行口译任务的时候,还可能会遇到其他各种各样始料不及的情况,所以“处变不惊、心定气闲”可以说是我们翻译人员应该掌握的技巧,同时是应该具备的素质。
2无法精确、另辟巧径
精确的翻译是翻译人员所应追求的目标在涉外工程翻译中,熟悉基本的工程技术知识与大址的专业术语是翻译人员能够进行精确翻译所需具备的一项基本功,术语的精确运用能让内行人一听即明,对顺利完成口译任务起到极为重要的作用。但是在执行口译任务巾仍然难免碰到一些不曾知道的术语,这个时候又不能象笔译那样可以求助千字典,应该如何是好?遇到这种情况,就只能另辟巧径才能成功突围了,而意译就是一种行之有效的方法,也就是说如果你不知道某个术语的专业译法,不妨根据该术语的含义选择具有这种含义的词语进行翻译,或者对要译的术语加以形容。
比如有一次我在和澳大利亚一家钻探公司谈合作的过程中担任翻译,我方想知道对方用何种“冲洗液”处理岩芯。在钻探中,‘·冲洗液”是个专有名词‘drilling fluid",然而对钻探工程的专业术语知之尚少的我却不知如何准确翻译这个专有名词便译__成“a kind of washing liquid to protect the core"(一种保护岩芯的冲洗液),并主动追加一句‘'What do you call h?"(你们怎样称它?)一听此话,对方便脱口而出“Oh, yeah, that's drilling fluid.”(对.那是冲洗液)再如 , 钻探公司想阐述他们要采用的取芯方法,本来译成中文只是很简单的“分段取芯”四个字,但在我这个外行听来却一头雾水。然而我并不甘心因此而束手就擒,于是在向我方翻译之前我擅自追问了句“Would you please describe this method a littie bit?"(可否梢稍解释一下该方法?)我用心地听取了对方的解释,当我将方法译给我方听,我方立即明门该方法即为“分段取芯”了。
在无法精确翻译的情况卜,另辟巧径是一种很巧妙的方法翻译人员应该具备这种另辟巧径的灵变性。无论如何只要能变着法子让双方明白彼此的意思,翻译的主要目的就算基本达到了
3避轻就重、把握尺度
翻译人员有时会遇到这种情况,对方一说起话来便是长篇大论、滔滔不绝,有时候所说的话完全不着边际,而在对方讲得兴味盎然的时候冒然打断对方说话又会显得不礼貌。遇到这种情况,翻译人员可以礼貌地等待对方把话说完,但没必要将对方所说的话全部翻译出来,这样不但浪费时间,也会令我方听起来觉得空洞、冗长。这个时候就要懂得“避轻就重、把握尺度”了。翻译人员应该在脑海中将对方说的话迅速加以归纳总结,择其重点翻译出来,至于那些细枝末节的内容.可简单地一言带过则可。
在万象工地施工现场,我们有位印度监理工程师就是个喜欢发表长篇大论的人。工地上几乎每个施工问题他都能延伸到其它的工程情况,而这些情况他往往不知道已讲过多少遍了监理的指示虽然代表着定的权威,但也并不是他每一句话都有意义,特别是一些不着边际的话。每当出现类似这样的情况,我便进行总结翻译'^wYX先生主要说的是··?他还谈到某地某工程的类似情况”.再者也可以反馈对方“总而言之,你说的主要是?、对吗?”让对方确认。
“避轻就重、把握尺度”是一项很重要的技巧,这并不意味着单纯地将对方的话“长话短说”,这样做是翻译失职的表现。例如在一个重要会议上对于发言人一段重要讲话,翻译人员便不能只是将发言人的话择其要点简单地翻译.如果不能较完整地记住发言人的话,就应该边听边做笔记同时不失时机、尽可能详尽地将发言人的原话内容口译出来。如果是在施工现场,双方交换解决间题的意见或者是业主或监理在现场作指示·这种清况下所说的话都是不能随意省略或缩短的,然而这个时候不便做笔记,又没有能力全部记住一大段讲话,那么就应该见缝插针地打断长篇的讲话,一句句地进行翻译。可见翻译人员要有一定的判断能力,才能把握好口译的尺度。
4偷梁换柱、主旨不变
一般说来,口译时翻译人员是应该本着忠于原话、不可擅白修改原话的原则进行翻译的;但有时候有些话如果照原话译出来,会造成尴尬的场面,这样则不利于双方谈话的进行。遇到这种'M况愉译人员s4懂得“愉梁换柱”,但是也要坚持“主旨不变”的原则。正所谓“不可不言之,亦不可尽言之,’o
在施工现场,有时候我方技术员与监理工程师之间因为一个施工问题发生争执是在所难免的,某一方会可能说一些不太礼貌的气话。例如有一次双方争执不下,我方一位技术员气之下叫我对监理说;“你根本什么都不懂,只会瞎指挥’监理追问我“他说什么尹这个时候,如果我按技术员的原话译出来,则会显得我方十分不礼貌,监理必然大为不悦,结果只能是有损我方与监理的友好合作关系,根本无益于问题的解决。但是也不能一味地附合监理的说法,必须表示出我方技术人员的不满之意,否则这样的翻译就丧失了我方的立场。明智的办法是将我方技术员的话偷梁换柱、却态度明确地译成:“他说他还是不能苟同您的意见,我们应进一步讨论。’,这样一说,监理也不好再以权威将自己的观点强加于人在一次餐会中,为了活跃气氛,激活大家的情绪,我方人员说了/吃牛肉的笑话但是他没意识到对力是巴基斯坦人,最忌吃牛肉了。这种情况卜,如果照直译出来,必然使场面万分尴尬,说笑话的善良初衷也适得其反了。这时候翻译人员最好不动生色,将这个笑话换成另一个笑话说给对方听。从这个角度说翻译人员“偷梁换柱,,的灵变翻译起到了“救场如救火的作用。
原话的主旨不变,这是翻译人员必须烙守项0泽原则,而“愉梁换柱”只能是在有其必要性的情况下才采取的一项口译技巧.而不是随翻译人员自己的喜好任意歪曲对方说话的原意.这样必然犯下口译的大忌,翻译人员在口译工作中必须h分注意这点。
5审时度势.风格各异
除了以上几点,翻译人员在口译工作中,还要注意审时度势地按不同的场合恰如其分地选择不同的风格进行日译.该严肃则严肃,该轻松则轻松。
例如在商业谈判这样的场合,有时谈判是在轻松的气氛中进行,但如果是在双方不能达成某种共识而对方咄咄逼人的情况下翻译人员就应该坚持我方的立场,以一种严肃、不卑不亢的风格进行翻译,绝不能表现得畏畏缩缩,否则将不利于我方在谈判中取得优势。在译到我方所强调的重点时,可以译得较一般说话速度慢,例并不是译得拖泥带水、含糊不清,而是必须言出有力。为了能达到这点要求,翻译人员应该在实践中练就一定的口译气魄相反.在诸如普通会谈或轻松的餐会、酒会中,翻译人员就大可不必正襟危坐、面目严肃的,否则会破坏本应良好的气氛。这个时候翻译人员进行f1译时选择一些短小精炼的句子,轻松地表达双方的意思可以令双方如沐春风,便能起到调节气氛的微妙作用,得以推进会谈的轻松进行。
以上只是译呱呱签约译员结合自身的口译工作经验,对口译的技巧做出的几项归纳。译呱呱小编认为口译工作作为沟通两种不同语言的桥梁,无论在何种场合中,都起着举足轻重的作用。一名合格的翻译人员,在坚持翻译的宗旨的同时,也应该懂得“特殊情况特殊处理”的重要性。为了不断提高自己的口译能力,翻译人员必须在工作中不断磨练自己、总结经验,掌握更多的口译技巧,以便使自己能够适应各种场合的需要,出色完成每一次口译任务。