随着中国与国际社会的交往日益增多, 口译人员在其中扮演的角色也日益重要。译呱呱小编认为,这同时也对口译人员提出了更高的要求。下文通过对比中英两种语言的主要差异,并对口译中语言转换的相关技巧进行探讨,旨在帮助译员在口译中认识到两种语言的差异性,灵活运用相关的语言转换技巧,提高口译水平,增强口译的实战能力。
关键词:形合;意合;语言转换
从语言形态学分类来看,汉语属于分析型为主的语言,英语是从综合型向分析型发展的语言。分析型语言,是指语言中的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。综合型语言是指语言通过词本身的形态变化来表达。英语和汉语分别隶属于印欧语系和汉藏语系,从总体上看,英语注重形合,汉语注重意合。形合主要指词语以及语句间的连接主要通过连接词或者语言形式连接起来,英语的形合主要体现在词语、短语、分句连接成句时,都必须有连接词,英语也常常使用大量关系词、介词、定语从句等连接手段,表达成分之间的各种语法和逻辑关系。意合是指词语以及语句间的连接主要通过语义或语句间的逻辑关系来实现,译呱呱同仁认为这并不需借助关联词,这就决定了我们在汉译英时需要增补一些关联词以表达意义。并且,在汉英转换的过程中,要注重理清句子之间以及句子各个成分之间的逻辑关系,然后用英语的形合手段连接成句。在口译过程中,译员要经历感知语言,识别语言,组合语言,转换语言四个过程。语言转换是决定翻译质量和效率的关键性环节。由于英汉两种语言在句式、语篇等方面的差异性,因此在口译过程中,需要使用一些语言转换的技巧来提升口译的效果。下面将结合中英之间的差异以及口译特点,对口译中常用的口译技巧进行探讨。
(一)增译法
増译法,就是在原文的基础上增加一些词汇、词组、句子等,补充原文蕴含的语气,使上下文的连接更加紧密、贯通,逻辑关系更为清晰,使译文合乎习惯。但要做到增词不增意。
如:如何使中美关系健康向前发展,我想还是要遵行平等相待、互利共赢的原则。
As for how to ensure healthy development of China-US ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit.
在原文中,“我想还是要遵行……”,在译文中,增加了主语both countries,使上下文的的语意完整、贯通。
(二)减译法
减译法是在口译过程中,省去不符合目标语语言习惯的词语及表达。但要做到减词不减意。
日本新政权的亚洲政策,有利于中日增进政治互信,有利于中日关系取得更大的进展。
The Asia policy of the new Japanese government will help China and Japan strengthen political mutual trust, and make greater progress in our relationship.
译文中将两个“有利于”进行了减译,将其整合为一个结构“will help”。这样,更符合英语的表达习惯。
(三)转换法
在英汉互译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子不可以逐词对译。否则译文会显得晦涩难懂。因此,需要对原句中的词类、句型等进行转换,以符合目的语的表达习惯。
和谐世界的目标是和平、共同繁荣。
A harmonious world aims at promoting peace and prosperity.
在译文中将名词“目标”转换为动词短语“aims at”。
(四)反译法
反译法是指在译入语中采取与源语相反的译法。也就是正话反说或者反话正说。使译文更加符合规范。
如:汤姆没有理解我的意思。
Tom failed to understand me.(反话正说)
Mary is anything but a beautiful girl.
玛丽算不上是个漂亮的女孩。(正话反说)
在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.
按照汉语的习惯会说“在……没有……以前”,但是这种说法在英语中不合乎习惯。译为“Before he could stop me”,更符合英语的表达习惯。
(五)顺句驱动和适当调整
在口译过程中,译员按照听到的源语顺序,把整个句子切分成意群单位,用连接词自然地将意群单位连接起来。适当调整不按照源语顺序,对语序或句式进行适当调整。
近期中国股市和汇市的波动引起了世界的广泛关注。
The recent volatilities on Chinas stock and currency markets have drawn close attention of international investors.(顺句驱动)
These new demands require new solutions such as low carbon sustainable cities.
这些新的需求意味着我们可能需要像低碳可持续发展城市这样新的解决方案。(适当调整)
(六)破句重组法
在理解句子原意的基础上,打破原有的词序和成分排列,摆脱源语语序和句子形式,对句子进行重新组合。
Reliable and farsighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify Siemens.
西门子公司的显著特点,就是不仅具有远见卓识和可靠的管理,还拥有朝气蓬勃的活力和改革创新的热情。
译文中的汉语打破了原有的英语语序和句式,进行了重组,使译文更加地道。