分享-口译翻译应当掌握哪些必备的翻译技巧
2020年04月20日
分享-口译翻译应当掌握哪些必备的翻译技巧
所周知的是,口译翻译一直都是翻译领域最难的一个科目,想要成为专业的口译翻译,就需要掌握寻常翻译所不会的一些翻译技巧。跟寻常的翻译不相同,口译翻译他是跟说话人同步进行翻译的,这样的难度更大,因此想要保证句子的顺畅就必须要掌握技巧。接下来就跟着译呱呱小编一起去看看,专业的口译翻译应该要掌握哪些必备的翻译技巧,才能够在口译翻译领域风生水起。
首先我们要介绍的,在口译翻译领域所必须要具备的翻译技巧叫做顺句驱动。顺句驱动(Syntactic Linearity)指在口译中,译员按听到的源语句子的语序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。在口译翻译之中,口译活动必须在源语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,译员要最大限度地在口译过程中争取缩短口译翻译与源语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,如果等到完全听明白源语语序、意义之后再进行口译,则很难跟上源语发言人。因此就可以使用 “顺句驱动”。
“顺句驱动”的方式是顺结构、顺词序的口译翻译,而不是逐词对应的死译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动---宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
酌情调整是第二个我们需要领悟的口译翻译的翻译技巧,调整(re-adjustment)是口译翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息,纠正错译、补充漏译的重要环节。“酌情调整 ”主要体现为词语后置或暂存的处理手法,如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”时,会出现译完主句,又出现状语等附加成分的情况。在这种情况下,需要酌情进行调整和补充。
与此同时,口译翻译还需要掌握进退适度的能力。“进退适度”(adaption)指的是口译翻译的切入点和时间的选择。英文传译的音节数量通常比中文稍多一点,例如,如果读一段中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时隐时35秒以上,所以,中文演讲传译成英文时,速度需要加快一点,反之,英文演讲传译成中文时,则稍微慢一点。就口译翻译切入时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的短时记忆力来具体对待和处理。如果在这两方面都有比较扎实的功底,可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,最好在滞后半句甚至1/3句时及时跟上。
以上就是专业的口译译员所应该要掌握的三大翻译技巧,译呱呱小编和大家一起分享。